روزانه هزینه های زیادی واسه ترجمه متون به زبون های جور واجور در جهان پرداخت می شه که شاید ما اون رو چیزی غیرضروری دونسته و در خیلی از موارد تلاش می کنیم طوری با به کار گیری مراکزی با دستمزد پایین تر این هزینه ها رو کاهش بدیم. در این نوشته تلاش کردیم با بیان مواردی به بررسی گذشته و اهمیت ترجمه متون پرداخته و به ترجمه تخصصی به عنوان نیاز قرن جدید بپردازیم.

این یه حقیقت معلومه که آدم ها با توانایی های جور واجور خلق شدن و عمر محدودی دارن. پس واسه پیشرفت، نیاز به رد و بدل کردن اطلاعت، چیزی رد نشدنیه. ازآنجایی که این رد و بدل کردن اطلاعات محدود به شرایط جغرافیایی نیس، ترجمه متون، به عنوان یه نیاز، از گذشته های دور تا الان در جوامع جور واجور احساس شده. در هرزمانی از تاریخ، آدم ها، متناسب با امکانات همون عصر، تلاش خود رو در برآورد این خواسته (یعنی ترجمه متون زبانای جور واجور) رو انجام داده ان.

ترجمه

اگه به تاریخ برگردیم، درمی یابیم، ترجمه متون، گذشته ای بسیار قدیمی در سرزمین ما داره. به طور مثال، در دوران ساسانیان، دانشگاه گندی شاپور (جندی شاپور) رو تماشاگر هستیم که از باستانی ترین دانشگاه های خاورمیانه حساب می شه. در این دانشگاه بعضی کتاب ها از زبون های هندی، سریانی و یونانی به پارسی میونه ترجمه شده. از نمونه های این ترجمه ها می تونیم به خدای نامه، کلیله ودمنه، سندباد نامه، ویس و رامین و … اشاره کنیم.

شاید این پنداشت وجود داشته باشه که امروزه با پیشرفت تکنولوژی و امکان دسترسی به دیکشنری در زبون های جور واجور، ترجمه متون به مراتب چیزی آسون تر شده؛ اما نباید از یاد برد که به همون نسبت، اطلاعات عصر حاضر در رشته های جور واجور به صورت به طور کاملً تخصصی هست و ورود به هر رشته در زبون مادری هر فرد هم، نیاز به تسلط کامل به اطلاعات تخصصی اون رشته رو دارا می باشه. با این توصیف بسیار مبرهنه، واسه رد و بدل کردن و به اشتراک گذاشتن اطلاعات در این زمان، نیاز به وجود مترجمین و آدمایی مسلط بر دست کم دو زبانه که با تسلط کامل بر اطلاعات در بخش های تخصصی جور واجور بتونن ترجمه مناسبی از متن ارائه بدن. به بیان ساده تر، با پیشرفت اطلاعات در بخش های جور واجور، نیاز به ترجمه تخصصی و مترجم متخصص در رشته های متفاوت با سطح علم کافیه؛ مسئله ای که مطمئنا نیاز قرن حاضر بوده و قبل از اون به شکل خاص به اون نگاه نمی شد. اگه بخوایم رو راست بگیم سرعت پیشرفت علم در چند دهه گذشته چندین برابر شده که همین مورد موجب شده تا زمینه های تخصصی در هر رشته شکل بگیره و هر رشته در چند گرایش به صورت تخصصی وارد شه. ترجمه تخصصی هم از همین جا سر میگیره؛ یعنی مترجمی که در بخش تخصصی متن تحصیل کرده باشه و بتونه مفاهیم تخصصی رو به درستی برابر یابی کنه.

می توان نتیجه گیری کرد که ما آدم ها زمان کافی واسه تجربه صفر تا صد و کسب اطلاعات و تجربه در بخش های جور واجور رو نداریم. پس واسه پیشرفت و هم جهت شدن با جامعه و حتی یه قدم جلو زدن، لازمه تا از تجربیات و اطلاعات و کشفیات آدم ها در همه کشورای دنیا، بتونیم استفاده کنیم. شاید نتونیم زبون همه مردم دنیا رو یاد بگیریم، اما می تونیم به مترجمین باصلاحیت در این مورد اعتماد کنیم و این پلی واسه رابطه ما با دنیای دور و بر باشه؛ اما یه سوال: مترجم خوب کیست؟ این یه سؤال بسیار مهمیه که جواب اون، کمک بسیاری واسه امتحان ملاک قضاوت در انتخاب مترجم مناسب می کنه.

  • یه مترجم خوب در اولین مرحله، کسی هست که خودشناسی درستی از توان خود در ترجمه متون داشته باشه و بتونه سطح ترجمه خود رو بشناسه که فقط در این صورت هست که می شه با تلاش بیشتر، این سطح رو پله پله بالا برد.
  • کسی که در بخش تخصصی خود اطلاعات درستی داشته باشه و همیشه در جستجوی پیدا کردن بهترین ترجمه واسه لغات، از راه منابع معتبر باشه.
  • شخصی که به محتوای متن متعهده و با همه وجود معتقد به اینکه، متنی که در حال ترجمه اون هستش، نتیجه زحمت و تلاش آدم هاییه که بخشی از عمر خود رو صرف پیدا کردن و نوشتن اون مطلب کرده ان.

شاید تشخیص موارد ذکرشده تو یه مترجم فقط با تلاش و خطا امکان پذیر باشه. این احتمال هست که بعضی از ما، در سال فقط چند بار نیاز به ترجمه یه متن داشته باشیم. چیجوری این مهم رو، به آسونی تلاش و خطا کنیم. واسه این کار یه راه حل بهتر هم هست: پیدا کردن مؤسساتی که اون ها خود مترجمینشان رو به تجربه و درگذر زمان آزمایش کرده ان. در این مؤسسات، مترجمین روزانه در حال ارائه ترجمه هستن و آزمایش ویژگی کار اون ها، با در نظر گرفتن حجم بالای ترجمه بسیار راحت تره.بعضی مؤسسات ترجمه، فقط به عنوان یه واسطه عمل می کنن و هیچ مسئولیتی در قبال ترجمه ارسالی به شما بردوش نمی گیرند و دلخواه ما نیستن. اما مؤسساتی هستن که باحس مسئولیت بالا و نظارت دقیق بر زمان و چگونگی انجام ترجمه متون تخصصی مبادرت به آزمایش روزانه مترجمین واسه تعیین سطح ترجمه اون ها می کنن. در این موسسات واسه مشتری امکاناتی رو جفت و جور می کنن تا نقطه نظرات خود رو در روند انجام ترجمه اعمال کنه. در واقع این موسسات قسمت بزرگی از راه رو صاف کرده و قدم مهمی در به اشتراک گذاشتن اطلاعات رو رو دوش دارن.

ترجمه

باید خاطر نشون کرد که هزینه همیشه یه عامل مهم در انتخابامون هستش و در مورد انتخاب یه موسسه ترجمه هم بسیار تاثیر گذاره. باید توجه داشت کهخ متون جور واجور شامل اطلاعاتی متفاوت هستن که ممکنه تخصصی و یا غیرتخصصی باشن. ضرورتی نیس واسه ترجمه یه متن عمومی از مترجمی تخصصی با سطح اطلاعات بالا و به تناسب دستمزد بالاتر استفاده شه. پس بهتره به سراغ مؤسساتی رویم که واسه مشتری، پلنای مختلفی متناسب با متون جور واجور، در نظر گرفته باشن. این خود به یه جور احترام به مشتری، متناسب با نوع نیازشه. هرچقدر روند ثبت سفارش و در امتداد اون پیگیری سفارش ساده، دقیق و شفاف تر باشه، آسودگی خاطر واسه مشتری جفت و جور تره.

برون سپاری تنها راه واسه ترجمه تخصصیه؟

واقعیت اینجا هستش که شاید برون سپاری آخرین گزینه واسه داشتن یه ترجمه خوب از یه متن تخصصی باشه. بدونش شک اگه خود فرد علم و توانایی خوبی رد ترجمه متون تخصصی داره بنابر این می تونه بهترین مترجم واسه این بخش باشه اما باید دونست که ترجمه متون تخصصی مانند مقالات و کتب دانشگاهی با ترجمه متون عمومی متفاوت بوده و نیاز به تخصص درزمینه تخصصی متن داره. شما نمی تونید از یه مترجم عمومی یا غیرتخصصی بخواین که در مورد ترجمه متون خاص مانند ترجمه مقاله دانشگاهی موفق عمل کنه چون روش بیان مطالب علمی بسیار متفاوت از متون عمومی بوده و در سطح بالا و واسه متخصصین همون رشته نوشته می شن. با تموم این موارد اگه شما ر زمینه تخصصی خود می خواهید به ترجمه بپردازید و تسلط کافی به زبون انگلیسی دارین می تونید متون تخصصی رشته خود رو ترجمه کرده و مطمئن باشین با افزایش تجربه، سرعت شما به مراتب بالاتر میره؛ اما اگه می خواهید تو یه زمینه که با اون آشنایی ندارین ترجمه کنین و یا زمان کمی واسه ترجمه دارین شاید برون سپاری ترجمه بهترین گزینه باشه. در همین زمینه مؤسسات مختلفی به وجود اومده ان که با تشکیل کارگروه تخصصی در هر رشته مبادرت به پذیرش ترجمه می کنن. ترجمه تخصصی ایرانیان یکی از این مؤسساته که در مورد ترجمه متون تخصصی فعالیت داره. درصورتی که مایل باشین می تونید واسه ترجمه متون تخصصی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان به نشانی https://iraniantranslate.com/ مراجعه کرده و سفارش ترجمه رو در چند دقیقه و به سادگی انجام بدین.

چیجوری سلامت روحی خود رو افزایش بدیم؟

هدف از زندگی چیه و واسه چه هدفی باید زندگی کنین؟